dc.contributor.author | Herman | |
dc.date.accessioned | 2018-03-20T08:31:59Z | |
dc.date.available | 2018-03-20T08:31:59Z | |
dc.date.issued | 2014-12-20 | |
dc.identifier.citation | Newmark, P, Nida, E dan C. Taber, Barnwell, Katherine G.L, Bassnett, Susan, Catford, J.C. | en_US |
dc.identifier.issn | 2279-0837 | |
dc.identifier.uri | http://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/636 | |
dc.description.abstract | This research is conducted in order to find out the shifts in movie subtitle of Harry Potter especially for the Harry Potter and the Philosopher’s stone Movie Subtitle into Indonesia. In translating text, shifts are inevitable. According to Catford (1965: 80) in Hatim (2001:15) classified the translation shifts into two major types of shift are identified: ‘Level Shift’ and ‘Category shift. Category shift can be as structure, class, unit, and intra-system shift. Problems discussed in this research: 1) what kinds of category shifts found in the movie of Harry Potter and the Philosopher’s stone into Indonesia subtitle? 2) what is the dominant category shift found in the movie of Harry Potter and the Philosopher’s stone into Indonesia subtitle? The data of this research were taken from the movie subtitle of Harry Potter from English into Indonesia by Togap. Finally, the findings show:1) all kinds of category shifts found in the subtitle from English into Indonesia, 2) the dominant category shift found in movie subtitle is unit shift. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Volume 19;Issue 12, Ver. V | |
dc.subject | Shift, unit, structure, class, intra-system, movie, subtitle (titling) | en_US |
dc.title | Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study) | en_US |
dc.type | Article | en_US |