Show simple item record

dc.contributor.authorSIBURIAN, NATALIA DESY WARDANI
dc.date.accessioned2022-01-27T06:17:45Z
dc.date.available2022-01-27T06:17:45Z
dc.date.issued2022-01-27
dc.identifier.urihttp://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/6359
dc.description.abstractThe purpose of this study is to find out the methods and ideology used in translating vocative dialogue in the novel "The Amber Spyglass" by Philip Pullman. This study used qualitative descriptive. The data from this study are fifty vocative dialogues from the novel "The Amber Spyglass" by Philip Pullman and translated into "Teropong Cahaya" by Sendra tanuwidjaja. There are eight translation methods, namely word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic transation, and communicative translation (Newmark, 1988) and there are two translation ideologies, namely Foreignization ideology and Domestication ideology (Venuti, 2012). The writer found that there are seven types of translation methods used by translators in translating fifty vocative dialogues, namely word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. From the translation method, the writer concludes that the ideology of translation is Foreignization ideology and domestication ideology. Translators mostly adopt the ideology of domestication in translating vocative dialogue into Indonesian.en_US
dc.subjectTranslation Method,en_US
dc.subjectTranslation Ideology,en_US
dc.subjectVocative Dialogue,en_US
dc.subjectNovelen_US
dc.titleTRANSLATION METHOD AND IDEOLOGY ON VOCATIVE DIALOGUE IN NOVEL “THE AMBER SPYGLASS” BY PHILIP PULLMANen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record