Show simple item record

dc.contributor.authorNAZARA, INDAH TRISDAYANTI
dc.date.accessioned2024-05-30T04:56:58Z
dc.date.available2024-05-30T04:56:58Z
dc.date.issued2024-05-30
dc.identifier.urihttps://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/10730
dc.description.abstractTranslating idioms is quite difficult because idioms have meanings that do not match the word-to-word translation. This research aims to identify the translation strategy and problems of translation in the idiom of the film entitled “Maleficent”. The researcher applied the research design of the qualitative method by using document analysis. The researcher found 30 idioms in the dialogue of the film. For the results, there are 6 from 8 types of translation strategies by Baker (2011) used to translate idioms are translation by a more general word (superordinate) 46,66%, translation by a more neutral/less expressive word 26,6%, translation by cultural substitution 13,33%, translation by paraphrase using a related word 3,33%, translation by paraphrase using unrelated word 6,66%, and translation by omission 3,33%. Then, 9 from 11 problems of translation were found based on Baker (2011), that is culture-specific concept 20%, the source-language concept is not lexicalized in the target language 10%, the source-language word is semantically complex 20%, the source and target languages make different distinctions in meaning 13,33%, the target language lacks a superordinate 6,66%, the target language lacks a specific term (hyponym) 6,66%, differences in physical or interpersonal perspective 10%, differences in expressive meaning 10%, and differences in frequency and purpose of using specific forms 3,33%.en_US
dc.subjectIdiom, en_US
dc.subjecttranslation strategy,en_US
dc.subjectproblems of translation.en_US
dc.titleThe Strategy and Problems in Translating The Idiom of Film Entitled “Maleficent”.en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record