Show simple item record

dc.contributor.authorSIHOTANG, CHRISTIAN JONATAN ANGGIAT DAULAT
dc.date.accessioned2024-05-25T03:55:22Z
dc.date.available2024-05-25T03:55:22Z
dc.date.issued2024-05-25
dc.identifier.urihttps://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/10629
dc.description.abstractImperative Speech Act is utterances that state a relationship or link between two parties because of the action between the speaker and the listener so that the speaker asks the listener to act. Translation Strategy is it is a framework that aims to understand and analyze the decision-making process of translators when they choose a particular translation strategy to convey meaning across different languages and cultures.This study aims to know some direct utterance imperative speech actsin the Folklore bilingual book and to know the translation strategy used in translating the translation. This study uses a descriptive qualitative method. the researcher applied the theory of translation strategy-based theory of Moentaha (2008). The results show that there are 21 direct imperative utterances found. In addition to that, there are eight translation strategies found in the folklore, they are literal translation 8 data (38%), Substitution 1 data (5%), Free Translation 1 data (5 %), Paraphrasing 2 data (10%), Replacement 4 data (19 %), additions 2 data (10 %), omission 2 data (10%), descriptive Translation Application 1 data (5%). The results of the study have 21 data and 8 translation strategies contained in the Folklore bilingual book littleen_US
dc.subjectImperative Speech Acst,en_US
dc.subjectTranslation Strategy,en_US
dc.subjectFolkloreen_US
dc.titleThe Translation Strategy of Imperative Speech Act In Folklore Bilingual Book Little Sunshineen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record