• Login
    View Item 
    •   Home
    • Student Papers
    • Bahasa dan Seni
    • Sastra Inggris
    • View Item
    •   Home
    • Student Papers
    • Bahasa dan Seni
    • Sastra Inggris
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN “BEFORE SUNRISE” MOVIE

    Thumbnail
    View/Open
    RANDY PANDE K. RAJAGUKGUK.pdf (210.3Kb)
    Date
    2022-06-12
    Author
    RAJAGUKGUK, RANDY PANDE K.
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This research aims to describe two main problems, namely (1) What kinds of figurative language can be found in the film Before Sunrise? and (2) How acceptable is the figurative language translated in the movie? The data in this study is in the form of speech in the script of the film before sunrise by Richard Linklater which contains a style of figurative language. This type of research is qualitative research. The data collection method used in this study is a method of listening combined with tapping techniques and recording techniques. The results showed that there were 71 figurative languages in the "Before Sunrise" movie. The figurative languages are divided into three types. Metaphor is the dominant figurative language found in the movie. There are 51 metaphors which found in the movie. The metaphors are divided into two types, they are orientational metaphor and structural metaphor. There are 30 orientational metaphors and 21 structural metaphors. After metaphor, there are 10 hyperboles discovered in the movie. And finally the writer discovered 10 similes in the movie.The result of the translation analysis is: the translations of metaphor are included in 53.1% of Ideal-Acceptable translations, 18.3% of Acceptable translations, 24.4% of Unaccaptable translations, and 4.1% of Failed translations. The translations of Hyperbole are 50% included into Ideal-Acceptable translation, 40% included into Acceptable translation, and 10% included into Unaccaptable translation. The translations of Simile are 50% included into Ideal-Acceptable translation and 50% included into Unacceptable translation.
    URI
    http://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/6964
    Collections
    • Sastra Inggris [122]

    Repository UHN copyright © 2018  UHN-OFFICIAL
    Contact Us | Send Feedback
     

     

    Browse

    All of Repository UHNCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Repository UHN copyright © 2018  UHN-OFFICIAL
    Contact Us | Send Feedback