Show simple item record

dc.contributor.authorSitumorang, Fitri
dc.date.accessioned2021-01-20T03:15:20Z
dc.date.available2021-01-20T03:15:20Z
dc.date.issued2020-09-09
dc.identifier.urihttp://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/4784
dc.description.abstractThis study is aimed to identify and describe the translation methods used and to find out the most dominant types that used in translating the folklore “the farmer and the fish”. The data were analyzed through a translation methods by Newmark (1988), they were Word for WordTranslation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Free Translation, Idiomatic Translation, and Communicative Translation. Descriptive qualitative was implemented in this study. The data were taken from each sentence written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). Finally, the writer found that: 1) all types of translation methods occurred in folklore “the farmer and the fish”. They are were word found word for word translation (2%), Literal Translation (13%), Faithful Translation (1 %), Semantic Translation (13%), Free Translation (17%), Idiomatic Translation (9%), and Communicative Translation (45%). Based on the frequency of the translation method used in translating the dialogue sentences in the folklore which is Communicative Translation (45%) method shows that the translator wants to make the content and language of the translated text are acceptable and understandable for the target language (Indonesian) readers.en_US
dc.subjectAnalyisisen_US
dc.subjecttranslation method,en_US
dc.subjectfolkloreen_US
dc.titleAn Analysis of Translation Method in Folklore “The Farmer and The Fish”.en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record